归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
一斛珠•送春 |
Yi Hu Zhu: Den Frühling verabschieden
|
| |
|
| |
|
| 莺声渐老。 |
Der Gesang der Pirole wird langsam alt |
| 恹恹薄醉添烦恼。 |
Schwach wie ich bin verstärkt ein leichter Schwips meinen Kummer |
| 天涯绿遍王孙草。 |
Für den Jüngling ist das Gras grün bis zum Ende der Welt |
| 蝶倦蜂慵, |
Die Schmetterlinge sind müde und die Bienen erschöpft |
| 宛转春归早。 |
Der lieblich klingende Frühling war schon früh vorbei |
| 满院浓阴人悄悄。 |
Im ganzen Hof liegt dichter Schatten, die Menschen sind still |
| 落红几点风前袅。 |
Ein paar fallende Blüten wirbeln vor dem Wind |
| 半窗疏雨黄粱觉。 |
Mitten im Fenster Nieselregen, ich bin aus einem Wunschtraum erwacht |
| 儿女英雄, |
Ob Liebende oder Helden |
| 一样伤怀抱。 |
Ihr Herz wird ebenso brechen |