归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   

一斛珠•送春

Yi Hu Zhu: Den Frühling verabschieden

   
   
莺声渐老。 Der Gesang der Pirole wird langsam alt
恹恹薄醉添烦恼。 Schwach wie ich bin verstärkt ein leichter Schwips meinen Kummer
天涯绿遍王孙草。 Für den Jüngling ist das Gras grün bis zum Ende der Welt
蝶倦蜂慵, Die Schmetterlinge sind müde und die Bienen erschöpft
宛转春归早。 Der lieblich klingende Frühling war schon früh vorbei
满院浓阴人悄悄。 Im ganzen Hof liegt dichter Schatten, die Menschen sind still
落红几点风前袅。 Ein paar fallende Blüten wirbeln vor dem Wind
半窗疏雨黄粱觉。 Mitten im Fenster Nieselregen, ich bin aus einem Wunschtraum erwacht
儿女英雄, Ob Liebende oder Helden
一样伤怀抱。 Ihr Herz wird ebenso brechen